记得刚入学攻读哲学硕士、正经开始接触西方哲学的时候,专业课老师就常常教导我们:国内的西方哲学学习,翻译原著文本是必需功课。但众多师兄师姐会拿经验告诉你,真正展开一项翻译工作其实大多都有些“费力不讨好”,因为它非常耗时耗力,却又不能真正算作自己的学术成果。所幸《直觉泵》一书的整个翻译过程虽然艰辛漫长,但并不苦闷。丹尼尔对诸多问题的思考亮点频繁闪现、充满原创性,让我们每天通过译读能感受到一些实在的收获。而对于一些掌舵方向的“大问题”,比如在当下哲学环境中,如何正确看待科学与哲学的关系,如何做哲学、学习哲学等等,虽然文中没有作为专门问题提出,但内容阐述中透露出来的那些成熟稳健的相关思考,即便对于已经学习和研究过西方哲学多年的学生甚至学者,也都是有所助益的。
相比于其他还算按部就班的哲学作品,丹尼特此书的风格其实可算是一次新尝试。就像他在前言中所说,本书要写成一本人人都能读懂的哲学书,所以在他一贯的初稿试讲测试中,他排除掉了讨论班中所有哲学专业的学生和研究生,只留下十几个没有太多知识背景的本科新生,他们可以对书中任何不懂的细节提出疑问,并不断要求丹尼特给出清晰通俗的解释。可能正是因为这个原因,《直觉泵》中能看到很多有意思的设想、疑问和隐喻,很多细节问题的剖析也都向外伸展得非常细长。读者在阅读过程中,可能会因为能跟随一位大思想家一步步完成每一次漂亮的论证和推理而感到欣喜,但也难免会因为脱离其思想主干太远、不明所以而生出苦恼。
毕竟我们都能看到,丹尼特不是真的在写一本“工具书”,而事实上,本书内容基本涵盖当代心灵哲学研究所有关键的概念和论题,包括意识、意向性、意义、自我、自由意志等等,所以,稍微对哲学有点关心的读者都更渴望能直接看到丹尼特坚持的观点和立场。但这种“看似的偏离主题”其实并不真正构成什么舛误,相反,更专业些的学者们会告诉你,那些看似拓展说明的细节、案例或者假设其实在心灵哲学的大背景中都有所针对,所以自然携带着作者的主导观点和立场信息。另外,丹尼特在进化论基础上坚持自然主义的心灵理论,由进化论铺展开来的对客观存在与意义世界的统一解释几乎就是自然主义说明的一种标准进路。所以,那种囊括各种可能性、无限伸展的表达方式实则也是丹尼特心灵哲学在进化论指导下阐明心灵状态的一种展现。
感谢我的两位老师,陈嘉映老师和叶峰老师。翻译过程中当然会遇到困难,但让人更苦恼的是,时不时要面临赤裸裸的智力挑衅,《直觉泵》中太多反直观的优质论证让人不得不承认,大脑与大脑间可能真的存在智力差距。做陈老师的学生到2018年这个月正好整十年,学生当得久了,心情轻松些了,自然是要把这些懊恼说与自己的老师听听。而陈老师的一句“只要熟悉了还是可以得心应手”也让我如愿瞬间重拾自信、脱离苦海。陈老师总是这样,不经意间就慷慨分发我们些小小“法宝”,估计如果使用得当,再用个十几二十年也不见得会显老旧。
其实在邀请叶老师为此书写序之前,我与叶老师并不十分熟悉,因为分属不同的学科方向,几年时间的博士学习期间,我甚至没有系统选修过老师任何一门课程。所以我猜想,那天叶老师在接到来自学生邀请的这份“苦差事”时大概都有些惊异,才会弱弱问我,如果他来写序能给我们带来什么实质性的帮助?我顿时有感而发,把这部著作的表述特点和可能给读者带来的一些混淆统统说出,没想到叶老师听后便立马答应下来。不久后,收到老师一篇非常出色、近万字的导论性序言。感激、感动。
还要感谢我们的编辑老师简学、赵地和王子涵,不管是在翻译阶段还是在修改阶段,几位编辑对我们的纠结、拖沓、犹豫和举棋不定都表现出了超乎常人的耐心和宽容。金岳与我是嘉映老师在首都师范大学招收的第一批硕士研究生,有过一年上无师兄师姐、下无师弟师妹的独特时光,同门情谊格外深厚;徐韬天生性情稳重、聪明敏锐,中英文水平俱佳,也有一些西方哲学辑写和翻译的经验,是我俩的首位直系师弟,更是不可多得的合作伙伴。整个翻译过程我们配合默契、有商有量,非常愉快顺畅。此书在翻译过程中尽量保留了丹尼特原本行文中轻松流畅的表述风格,希望读者们喜欢;对于文中不足,请多多包涵,也欢迎大家的指导和建议。
冯文婧
2018年8月